Блог о транспортной логистике, перевозках, экспедировании, таможeнных услугах

Перевод юридических документов делают лучшие лингвисты

Перевод юридических документов делают лучшие лингвисты.

Перевод юридических документов делают лучшие лингвисты.

К помощи специалиста, специализирующегося на таком направлении, как юридический перевод, прибегают в случае необходимости перевести договоры, контракты, различные свидетельства и другие виды документов. Все это очень важно для транспортных компаний, экспедиторов и логистов.

Перевод документации по праву считается одним из наиболее сложных в своем роде. Помимо уверенного владения языком, на который требуется произвести перевод, специалист должен обладать определенными знаниями в сфере правовых систем стран-представителей тех языков, с которыми ему предстоит работать.

Выполняя перевод, необходимо помнить о следующих факторах, говорящих о высоком качестве работы: лаконичность, доступность для понимания, точность формулировок.

К помощи специалиста, специализирующегося на таком направлении, как юридический перевод, прибегают (http://linguisticus.com/) в случае необходимости перевести договоры, контракты, различные свидетельства и другие виды документов.

Ключевые сложности, с которыми можно столкнуться в процессе устного либо письменного перевода документации:

— высокая терминологическая плотность, а также наличие лексических единиц, не имеющей родственных эквивалентов в других языках;

— наличие в документах узкоспециализированной фразеологической и идиоматической лексики, а также выражений, которые имеют совершенно иное значение вне юридического контекста;

— присутствие в тексте различных сокращений и специфических аббревиатур;

— наличие различных отклонений от общеязыковых норм, что является частым показателем канцелярского стиля;

— наличие в тексте географических наименований, личных имен, названий компаний и организаций, которые требуют верного транскрибирования;

— различие между собой правовых систем, представляющих тот или иной язык, их нюансы.

Высококвалифицированный переводчик обязан не только обладать широкими познаниями в терминологической и правовой сферах, но и уметь, в случае необходимости, подобрать подходящее понятие, наиболее удачно истолковать его, учитывая менталитет носителей языка, на который переводится документ, так, чтобы впоследствии не возникло вопросов либо неловкой ситуации.

Многое зависит от справочной литературы, используемой в работе. Устаревшие словари и справочники могут отрицательно повлиять на качество текста. Сегодня теме работы с юридическим переводом посвящена достаточно обширная библиотека, собранная за годы практики многими профессионалами своего дела.

Немаловажной деталью качественного перевода является непосредственно оформление. Гораздо более востребованным является специалист, который в состоянии проработать графики, схемы и таблицы, грамотно отредактировать текст документа, нежели человек, предоставивший работу в несколько небрежном виде, не произведший необходимых итоговых правок.